Коснись израненной души,
От боли, бьющейся в смятеньи.
В Твоем, Господь, прикосновеньи –
Я обрету надежду – жить!
В Твоей улыбке неземной,
В Твоих очах, бескрайне-нежных –
От мыслей суетных и грешных
Я обрету душе покой!
В Твоих словах, несущих свет,
И упирающихся в Вечность –
Я ощущаю жизни бренность
И нахожу на все ответ!
***
А мне бы – жаждущей душою –
Испить воды святой Твоей.
А мне бы – вечному изгою –
В Тебе укрыться от скорбей.
А мне – под ношей непосильной –
Не поскользнуться б на пути;
И в скудости иль в изобильи -
До самого конца дойти.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Мир вам брат в Господе Виталий!
У вас очень вдохновенные Господом стихи.
Это вам подарочек мой плэйкаст из ваших стихов.
Размышления странника
http://www.playcast.ru/playcasts/view.php?card=239862&code=5dcc090987f50c1b89d065f51f36a6c13f3be4a7
Да хранит вас и благословит Господь
Ирина Ш.
2007-01-29 14:53:20
Красиво и чувственно.
Обычно это женщины пишут : коснись..., нежность...,
Успехов!
Женя Блох
2009-09-01 04:39:12
Виталий,ты знаешь,что я люблю твои стихи и не пропускаю их,когда встречаю.Но сегодня настолько в тему.Особое спасибо.
Владимир Штонда
2012-06-11 16:12:10
Очень хорошие стихи!Успехов, брат, и Божьих благословений!
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".